Você já ouviu falar em “Similes”? Símiles (em português, com acento) são figures of speech (figuras de linguagem), semelhantes à metáforas (que produz sentidos figurados) para fazermos comparações. Preste atenção nos exemplos abaixo:

He’s as brave as a lion (Ele é tão corajoso quanto um leão)
They’re as slow as a snail (Eles são tão lentos quanto um caracol)
You’re as thin as a rake (Você está tão magro quanto uma enxada)

Em inglês, há vários símiles que podemos utilizar na fala para fazermos comparações. E você também verá essas figuras de linguagem na literatura e também em músicas (Like a stone, de Per Jam e a música da Rihanna, Diamonds, são exemplos famosos de símile).

A gramática dos Símiles

Para início de conversa, usaremos dois tipos de comparações entre pessoas ou coisas, através das palavras:

  • asas (tão… quanto) – o adjetivo vai no meio
    – They’re as strong as an ox (Eles são tão fortes quanto um touro)
    – She’s as busy as a bee (Ela é tão ocupada quanto uma abelha)
    – This tablet is as light as a feather (Esse tablet é tão leve quanto uma pena)
  • Like (como ou feito) – o símile (de animal ou coisa) vai depois da preposição
    – He drinks like a fish (Eles bebe como um peixe) – Bebe (bebidas alcoólicas) muito
    – You work like a horse (Você trabalha feito um cavalo) – trabalha muito

Outro ponto importante é notar que, nos exemplos acima, usamos:

  • o verbo TO BE (am, is, are) com asas
  • O Simple Present sem o verbo TO BE com like

Tipos de comparações com símiles

Esses são os tipos de símiles mais comuns. O legal de aprendê-los é expandir o vocabulário tanto em adjetivos quanto em:

  • Animals
    – You’re as cunning as a fox (Você é tão astuto quanto uma raposa)
    – We were as drunk as a skunk (Estávamos tão bêbados quanto um gambá)
    – He’s as proud as a peacock (Ele é orgulhoso feito um pavão)
    – I’m as fat as a pig (Tô gordo feito um porco)
  • Coisas no geral (alguns verbos são usados juntos com os símiles)
    – My throat is as dry as a bone (Minha garganta está tão seca quanto um osso)
    – Your kids are as good as gold (Seus filhos são tão bons quanto ouro – usado com crianças ou animais que se comportam bem)
    – The party was as dull as ditchwater (A festa estava mais parada que água de fossa – no sentido de algo chato, entediante)
    – She sings like an angel (Ela canta feito um anjo – de maneira bonita)
    – You have a memory like a sieve (Você tem a memória como uma peneira – pessoa que esquece tudo, não retém a informação à longo prazo)
    – She shines bright like a diamond (Ela brilha como diamante – que reflete valor e boas qualidades)

A tradução dos símiles

Como toda língua apresenta expressões que só os nativos entendem, nem sempre é possível traduzir os símiles ao pé da letra. O que temos que entender é que existem equivalências em todas as línguas. Todos os exemplos acima dessa explicação foram traduzidos ao pé da letra, mas preste atenção nas equivalências abaixo:

They’re as slow as a snail (Eles são tão lentos quanto uma tartaruga)
Snail é caracol. Mas aqui no Brasil usamos ou lesma ou tartaruga

You’re as stubborn as a mule (Você é teimoso feito uma porta)
Mule é mula. Mas já ouvi pessoas dizerem que alguém teimoso feito é uma porta

My throat is as dry as a bone (Minha garganta está seca que nem o Outono)
Não faz mais sentido para nós, brasileiros, fazermos uma comparação com estação mais seca do ano do que com um osso?

I work like a horse (Eu trabalho feito um camelo)
Horse é cavalo. Mas aqui no Brasil as pessoas utilizam o camelo.

A lista dos símiles mais comuns

Acesse os links abaixo para ver uma lista de símiles relacionada à animais e coisas:

https://examples.yourdictionary.com/simile-examples-for-kids.html

https://eslvault.com/list-of-animal-similes/

Teste com os símiles

Em breve um teste com os símiles desse post

English Linker

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

error: Content is protected !!