Agenda aberta para aulas online personalizadas! Clique aqui

Expressões brasileiras em inglês

As frases abaixo contém ditados populares, provérbios e algumas expressões comuns em português com equivalências em inglês. Equivalências são frases em inglês que equivalem as frases em português, mesmo não tendo tradução ao pé da letra. Se você sentir falta de alguma, mande email para “falecom@englishlinker.com” com o título: Expressões brasileiras. Não garanto que vou encontrar justamente por conta das equivalências que existem, mas farei o possível.

Sayings – Ditados populares

Nem tudo que reluz é ouro – All that glitters/glistens is not gold

A grama do vizinho é mais verde – Grass is always greener on the other side

É melhor prevenir do que remediar – An apple a day keeps the doctor away

Camarão que dorme a onda leva – You snooze, you lose / If you’re not careful, you’ll get swept away

Achado não é roubado, quem perdeu foi relaxado – Finders keepers, losers weepers

Água mole em pedra dura, tanto bate até que fura – Perseverance pays off / Water dropping day by day wears the hardest rock away / Little strokes fell big oaks

A pressa é inimiga da perfeição – Haste makes waste

De grão em grão a galinha enche o papo – Every little bit helps / Little by little, the bird builds its nest

Em terra de cego quem tem um olho é rei – In the land of the blind, the one-eyed man is king

Quando o gato sai, o rato faz a festa – When the cat’s away, the mice will play

Quando um não quer, dois não brigam / Ninguém faz nada sozinho – It takes two to tango

Deus ajuda quem cedo madruga – The early birds catches the worm

Casa de ferreiro, espeto de pau – Cobbler’s child have no shoes

Melhor um pássaro na mão do que dois voando – A bird in the hand is worth two in the bus

Diga com quem andas e te direi quem é – Birds of a feather flock together

Em time que está ganhando não se mexe – If ain’t broke, don’t fix it!

Amigos, amigos; negócios à parte – Business is business

Faça o que eu digo, não o que eu faço – Do as I say, not as I do

O barato sai caro – A cheap price comes at a high cost

Mentira tem perna curta – A lie has short legs

O seguro morreu de velho – Better safe than sorry

Para bom entendedor, meia palavra basta – A word to the wise is sufficient

Deus escreve certo por linhas tortas – God writes straight with crooked lines

A porta da rua é serventia da casa – Don’t let the door hit you on the way out

Frases com “Quem”

Quem não arrisca, não petisca – Nothing ventured, nothing gained

Quem espera / acredita sempre alcança – All things come to those who wait

Quem não chora não mama – Squeaky wheel gets the grease / Speak up or miss out

Quem tem boca vai a Roma – If you speak up, you can get what you want

Quem não tem cão, caça com gato – Make do with what you have / Necessity is the mother of invention

Quem te viu, quem te vê – Have you changed!

Quem é vivo sempre aparece – Long time no see (no sentido de “Quanto tempo!”)

Quem conta um conto, aumenta um ponto – A storyteller adds a point

Quem ri por último, ri melhor – He who laughs last, laughs best

Quem com ferro fere, com ferro será ferido – Live by the sword, die by the sword

Frases que podem ser conjugadas

Ter muitas coisas pra fazer – Get a lot on one’s plate

Desconhecer algo – Not to know beans about it

Matar dois coelhos em uma cajadada só – Kill Two birds with one stone

Fazer tempestade em copo d’agua / Procurar pelo em ovo – Make a mountain out of a molehill

Antes só do que mal acompanhado – I stand alone. Even while seated.

Chorar sobre o leite derramado – Cry over spilled milk

Pôr os pingos nos i’s (prestar atenção aos detalhes) – Dot the i’s and cross the t’s

Meter o pé na estrada – Hit the road

Dar carta branca a alguém – Give someone a free hand

Chutar o balde / Jogar a toalha – Throw in the towel

Estar com a pulga atrás da orelha – Have a gut feeling

Pular a cerca – Cheat on someone

Cair do cavalo – Be disillusioned / Be disappointed

Matar a cobra e mostrar o pau – Fnish a task and show proof

Dar uma volta por cima – Make a comeback

Fazer uma vaquinha -Chip in money / Pool money together / Pass the hat

Jogar verde para colher maduro – Hint / Insinuate something

Estar com a corda no pescoço – Be in a tight spot / Be under pressure

Pôr a carroça na frente dos bois – Put the cart before the horse

Acertar na mosca – Hit the nail on the head

Desembuchar / Contar tudo / Revelar um segredo / Dar com a língua nos dentes – Spill the beans

Virar a noite – Burn the midnight oil

Ficar em cima do muro – Sit on the fence

Fazer vista grossa – Turn a blind eye

Descer do salto (Get off your high horse / Get off your high heels

Bater as botas – Kick the bucket

Estar no mesmo barco – Be on the same boat

Ficar com o pé atrás – Be skeptical / Be cautious

Sentar na janelinha / Pegar o bonde andando – Come in halfway / Miss the boat

Tirar água do joelho – Pee

Trocar as bolas – Misunderstand

Ver o que é bom pra tosse – Learn the hard way

Cair no conto do vigário – Fall for a scam

Botar a boca no trombone – Blow the whistle

Estar com a corda no pescoço – Be in a tight spot

Cutucar a onça com a vara curta – Poke the bear

Viajar na maionese – Be off the mark / Be lost in thought

Dar um empurrãozinho – Give a little push

Encher linguiça – Pad out / Talk a lot without saying much

Pendurar as chuteiras – Hang up one’s boots

Segurar vela – Be a third wheel

Tomar chá de sumiço – Vanish / Disappear

Não ser flor que se cheire Not to be a saint

Não ser um mar de rosas – Not to be a bed of roses

Ser uma mão na roda – Come in handy

Cuspir no prato que comeu – Bite the hand that feeds you

Empurrar com a barriga – Go through the motions

Ter a cara de pau – Have the nerve

Dar asa à cobra – Open a can of worms

Frases curtas

Pagando bem, que mal tem? – Money talks

Cara ou Coroa – Flip a coin / Heads or Tails

Sem dor, sem ganho – No pain, no gain

A vida cobra / Aqui se faz, aqui se paga – What goes around comes around

Pimenta no cu dos outros é refresco – It’s only funny until it’s you

É aqui que o couro come – This is where you hit the horn

A ficha caiu – The penny dropped / I finally understood

Está feito / Concluído – It’s all over

Nem a pau / Só no dia de São Longuinho – When pigs fly

Chutar o balde – Call it quits

Pegar ou largar – Take it or leave it

Águas passadas – Water under the bridge

Desmancha-prazeres – Wet blanket

Onde o Judas perdeu a bota – In the middle of nowhere

Sem pé nem cabeça – Incoherent / Nonsensical / Nonsense

Cada um por si – Every man for himself

A preço de banana – At a bargain price

É o fim da picada – It’s the last straw

As paredes têm ouvidos – The walls have ears

As aparências enganam – Appearances can be deceiving

Cachorro que ladra não morde – A barking dog never bites

O gato comeu sua língua? – Cat got your tongue?

Filhinho de papai – Daddy’s boy

Share:

You May Also Like

Veja também:

Mais de 230 palavras relacionadas a academia e ao corpo
Vocabulário relacionado à música, com mais de 280 palavras.
Mais de 230 palavras relacionadas aos jogos olímpicos, paraolímpicos, natação e notícias.