As frases abaixo contém ditados populares, provérbios e algumas expressões comuns em português com equivalências em inglês. Equivalências são frases em inglês que equivalem as frases em português, mesmo não tendo tradução ao pé da letra. Se você sentir falta de alguma, mande email para “falecom@englishlinker.com” com o título: Expressões brasileiras. Não garanto que vou encontrar justamente por conta das equivalências que existem, mas farei o possível.
Table of Contents / Índice (clique abaixo)
Sayings – Ditados populares
Nem tudo que reluz é ouro – All that glitters/glistens is not gold
A grama do vizinho é mais verde – Grass is always greener on the other side
É melhor prevenir do que remediar – An apple a day keeps the doctor away
Camarão que dorme a onda leva – You snooze, you lose / If you’re not careful, you’ll get swept away
Achado não é roubado, quem perdeu foi relaxado – Finders keepers, losers weepers
Água mole em pedra dura, tanto bate até que fura – Perseverance pays off / Water dropping day by day wears the hardest rock away / Little strokes fell big oaks
A pressa é inimiga da perfeição – Haste makes waste
De grão em grão a galinha enche o papo – Every little bit helps / Little by little, the bird builds its nest
Em terra de cego quem tem um olho é rei – In the land of the blind, the one-eyed man is king
Quando o gato sai, o rato faz a festa – When the cat’s away, the mice will play
Quando um não quer, dois não brigam / Ninguém faz nada sozinho – It takes two to tango
Deus ajuda quem cedo madruga – The early birds catches the worm
Casa de ferreiro, espeto de pau – Cobbler’s child have no shoes
Melhor um pássaro na mão do que dois voando – A bird in the hand is worth two in the bus
Diga com quem andas e te direi quem é – Birds of a feather flock together
Em time que está ganhando não se mexe – If ain’t broke, don’t fix it!
Amigos, amigos; negócios à parte – Business is business
Faça o que eu digo, não o que eu faço – Do as I say, not as I do
O barato sai caro – A cheap price comes at a high cost
Mentira tem perna curta – A lie has short legs
O seguro morreu de velho – Better safe than sorry
Para bom entendedor, meia palavra basta – A word to the wise is sufficient
Deus escreve certo por linhas tortas – God writes straight with crooked lines
A porta da rua é serventia da casa – Don’t let the door hit you on the way out
Frases com “Quem”
Quem não arrisca, não petisca – Nothing ventured, nothing gained
Quem espera / acredita sempre alcança – All things come to those who wait
Quem não chora não mama – Squeaky wheel gets the grease / Speak up or miss out
Quem tem boca vai a Roma – If you speak up, you can get what you want
Quem não tem cão, caça com gato – Make do with what you have / Necessity is the mother of invention
Quem te viu, quem te vê – Have you changed!
Quem é vivo sempre aparece – Long time no see (no sentido de “Quanto tempo!”)
Quem conta um conto, aumenta um ponto – A storyteller adds a point
Quem ri por último, ri melhor – He who laughs last, laughs best
Quem com ferro fere, com ferro será ferido – Live by the sword, die by the sword
Frases que podem ser conjugadas
Ter muitas coisas pra fazer – Get a lot on one’s plate
Desconhecer algo – Not to know beans about it
Matar dois coelhos em uma cajadada só – Kill Two birds with one stone
Fazer tempestade em copo d’agua / Procurar pelo em ovo – Make a mountain out of a molehill
Antes só do que mal acompanhado – I stand alone. Even while seated.
Chorar sobre o leite derramado – Cry over spilled milk
Pôr os pingos nos i’s (prestar atenção aos detalhes) – Dot the i’s and cross the t’s
Meter o pé na estrada – Hit the road
Dar carta branca a alguém – Give someone a free hand
Chutar o balde / Jogar a toalha – Throw in the towel
Estar com a pulga atrás da orelha – Have a gut feeling
Pular a cerca – Cheat on someone
Cair do cavalo – Be disillusioned / Be disappointed
Matar a cobra e mostrar o pau – Fnish a task and show proof
Dar uma volta por cima – Make a comeback
Fazer uma vaquinha -Chip in money / Pool money together / Pass the hat
Jogar verde para colher maduro – Hint / Insinuate something
Estar com a corda no pescoço – Be in a tight spot / Be under pressure
Pôr a carroça na frente dos bois – Put the cart before the horse
Acertar na mosca – Hit the nail on the head
Desembuchar / Contar tudo / Revelar um segredo / Dar com a língua nos dentes – Spill the beans
Virar a noite – Burn the midnight oil
Ficar em cima do muro – Sit on the fence
Fazer vista grossa – Turn a blind eye
Descer do salto (Get off your high horse / Get off your high heels
Bater as botas – Kick the bucket
Estar no mesmo barco – Be on the same boat
Ficar com o pé atrás – Be skeptical / Be cautious
Sentar na janelinha / Pegar o bonde andando – Come in halfway / Miss the boat
Tirar água do joelho – Pee
Trocar as bolas – Misunderstand
Ver o que é bom pra tosse – Learn the hard way
Cair no conto do vigário – Fall for a scam
Botar a boca no trombone – Blow the whistle
Estar com a corda no pescoço – Be in a tight spot
Cutucar a onça com a vara curta – Poke the bear
Viajar na maionese – Be off the mark / Be lost in thought
Dar um empurrãozinho – Give a little push
Encher linguiça – Pad out / Talk a lot without saying much
Pendurar as chuteiras – Hang up one’s boots
Segurar vela – Be a third wheel
Tomar chá de sumiço – Vanish / Disappear
Não ser flor que se cheire Not to be a saint
Não ser um mar de rosas – Not to be a bed of roses
Ser uma mão na roda – Come in handy
Cuspir no prato que comeu – Bite the hand that feeds you
Empurrar com a barriga – Go through the motions
Ter a cara de pau – Have the nerve
Dar asa à cobra – Open a can of worms
Frases curtas
Pagando bem, que mal tem? – Money talks
Cara ou Coroa – Flip a coin / Heads or Tails
Sem dor, sem ganho – No pain, no gain
A vida cobra / Aqui se faz, aqui se paga – What goes around comes around
Pimenta no cu dos outros é refresco – It’s only funny until it’s you
É aqui que o couro come – This is where you hit the horn
A ficha caiu – The penny dropped / I finally understood
Está feito / Concluído – It’s all over
Nem a pau / Só no dia de São Longuinho – When pigs fly
Chutar o balde – Call it quits
Pegar ou largar – Take it or leave it
Águas passadas – Water under the bridge
Desmancha-prazeres – Wet blanket
Onde o Judas perdeu a bota – In the middle of nowhere
Sem pé nem cabeça – Incoherent / Nonsensical / Nonsense
Cada um por si – Every man for himself
A preço de banana – At a bargain price
É o fim da picada – It’s the last straw
As paredes têm ouvidos – The walls have ears
As aparências enganam – Appearances can be deceiving
Cachorro que ladra não morde – A barking dog never bites
O gato comeu sua língua? – Cat got your tongue?
Filhinho de papai – Daddy’s boy